Энциклопедия "Новые религиозные организации
России деструктивного, оккультного и неоязыческого характера"
Экспертиза смыслового соответствия
английского "Нового Мирового Перевода" религиозной организации
"Свидетели Иеговы" еврейскому и греческому текстам Св.
Писания, выполненная Российским Библейским Обществом (исх.
No1010 от 1 октября 1996 г.) по запросу Комитета по спасению
молодежи
В ответ на ваше письмо от 19 сентября
1996 г. за ¹ 28/83, сообщаем следующее:
Что касается смыслового соответствия
английского "Нового Мирового Перевода (НМ), еврейскому
и греческому текстам Св. Писания то можно сделать следующие
выводы:
1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого
перевода библейского слова или фразы истолковывают их
в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо
перевода "дыхание духа жизни (живого духа)" предлагается
"дыхание силы жизни (жизненной силы)" ("Познание", с.81).
Или в Мф.25:46: вместо, "в муку вечную" предлагается перевод
"в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный
характер, как в Откр.16:14: "слова (выражения), на которые
их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с.63).
3. В других случаях предлагается один
из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных
мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо "однажды" предлагается
перевод "раз и навсегда" ("Объединены в поклонении", с.115).
4. Во многих местах НМ мало чем отличается
от распространенных английских переводов Св. Писания.
Если говорить в целом, то перевод НМ
страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест,
выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно
идеологизирован, и научные требования явно подменяются
в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный директор РБО
Руденко А.А.